English from Almost Famous(1)

英語の勉強のためにもう一度最初から見ていますが、かなり面白いですね。
使えそうなor使いたい表現めっちゃたくさん出てきます。
ストーリーの機微もよく分かります。
やっぱり英語字幕で一回で完全に理解するのは無理ですね。

It's all happening.
辞書で出てきませんが劇中使いまくられました。
こういう題名の曲もあるようですが、どういう意味なのでしょう。
マジですごいよね、信じられないよね、くらいかなあ。

opie
これも辞書にないけど頻発。
普通の人、一般人という意味?ordinary people?

incidiary
これもみつからない。。。
なんかすごい誉め言葉、でもちょっと普通じゃ使わない表現、みたいな感じでした。

Way to go.
いいぞ!/その調子だ!
劇中では、主人公が「がんばってね」くらいのニュアンスで去り際に使ってましたので、気合いの入りすぎない形でも使えるのでしょう。

Have we met?
どこかで会ったことある?

There you go.
また始まった。またかよ。
→それでいいんだ、その調子だ、といったpositiveな意味もあるようです。

I'll see you around.
じゃあね。またね。バイバイ。

Call me if you need a rescue.
rescueは必ずしも、日本語の「救助、救出、救援」みたいな重い意味だけで使うわけではないようです。何か困ったことがあったら電話してね、くらいの文脈でした。

a grand
バンドメンバーが主人公に呼びかけるときに一度使っていましたが、大物くん、くらいの意味でしょうか。

beware of
〜に気をつけろ。

She's handful.
彼女は手に負えない。

She freaked me out.
彼女と話してるとイライラしてくる。気が変になる。

get electrocuted
感電(死)する

以下、改めて意味を書く必要もない or 書きたくないけど普通に使えたらいいな的表現(かなりお下品な表現が含まれていますのでご注意)。

bro
offshoot of the buzz
Now you're mysterious.
Go away!
I'm in a truthful mood.
Pronto?
This is maid speaking, by the way.
Got it.
We'll talk some more.
I think I've heard of it.
Speaking of...
You've gotta call me.
See?
Act one, in which...
Act two, in which...
She'll eat him alive.
You understand what I'm trying to say?
You know What I mean?
You know what I'm saying?
This is bullshit.
That's between us.
He's my last project.
I'm easy for forget.
hydronic pot