English from Elizabethtown
思わず二回も見てしまったエリザベスタウン。
かっこいい英語満載でした。
○Yellow?
主人公のDrewがhello?の代わりに使っていたフレーズ。
かっこいいので(似合いませんが)時々真似してみたいと思います。
○There's a hair between them.
生(marriage)と死(death of dad)の間には、hair between themと言っていましたので、文脈上は「紙一重」という意味だと思います。多分。
○Good Lord.(!)
英辞郎先生によれば、「あきれた!」「おやまあ!」という意味だそうです。
○How could I leave a guy in distress?
「悲しみに暮れてる人を放っておけるはずないじゃない」くらいの意味でしょうか。
○sort of amazing
君は、という文脈で使ってたので、「結構すごいと思うよ」ぐらいの意味でしょうか。
○ice cream corn
これはヒロインの独特の使い回しなのかもしれませんが、一時的に気持ちよくさせて中身がなく、すぐ消えてなくなるような誉め言葉をこう言うそうです。
○get transfer
新しい恋人に乗り換える時にも使えるようです。
○"This guy should be right now, should be here, doing this."
最もかっこいいシーンの一つですが、まあ是非DVD見てみて下さい。
彼じゃないと出来ないことなんで、残念ながら汎用性はありません。
−−−−−
フィッシャーマンズワーフの電車 posted from フォト蔵
早朝のフィッシャーマンズ・ワーフに停まっていた路面電車です。